«لطفا این کتاب را بکارید»
«لطفا این کتاب را بکارید» شامل هشت شعر است که هر یک بر روی یک پاکت بذر چاپ و داخل پوشهای قرار گرفتهاست. چهار پاکت حاوی بذر گل و چهار پاکت حاوی بذر سبزیجات است. عنوان هر شعر نام بذر گیاهی است که داخل پاکت آن شعر قرار گرفتهاست. دستورالعمل کاشت، پشت بستهی بذر نوشته شدهاست. این مجموعه شعرها در ششهزار نسخه با پخش رایگان در سال ۱۹۶۸ منتشر شدهاست.
گلهای بومی کالیفرنیا
در این بهار ۱۹۶۸
وقتی که ثلث آخر قرن بیستم
مثل رویا
رو به پایان میرود
وقت کاشتن کتابهاست
به زمین سپردنشان؛
به این ترتیب احتمال دارد
از این صفحهها
گلها و سبزیجاتی جوانه بزنند!
شاستادِیزی
دعا میکنم
در این سیودو سالِ باقیمانده
این گلها و سبزیجات
قرن بیستم را با صدایشان
آبیاری کنند؛
صدایی که میگوید:
«زمانی کتاب بودهاند
و دستانی عاشق
آنها را به زندگی سپردهاند!»
گل همیشه بهار
دوستانم با من
از نگرانیشان حرف میزنند؛
از تمام شدن دنیا میگویند
از تاریکی و فاجعه
همیشه آرام گوش میکنم
و بعد میگویم:
«نه! قرار نیست تمام شود
همانطور که این کتاب
فقط یک شروع است!»
فرش سلطنتیِ سنبل
تصمیم گرفتهام در دنیایی زندگی کنم
که کتابها به هزاران باغ
تبدیل شدهاند
با کودکانی که در باغها
بازی میکنند
و حرکات موقرِ موجوداتِ سبزِ روینده را
یاد میگیرند.
جعفری
از انرژی تشکر میکنم؛
از خدایان و تئاتر تاریخ
که ما را به اینجا
به این لحظه آوردند
با این کتاب در دستهایمان؛
در حالی که مثل آینده
پایین تپهای سبز و روشن
فریاد میزنیم.
کدو
درست وقت آن است
که جملات را ترکیب کنیم؛
جملات را با خاک
و خورشید را با نقطهگذاری
و باران را با فعلها؛
وقت لولیدن کرمها در علامتهای سوال
و درخشش ستارهها
روی غنچههای اسمی
و نشستن شبنم روی پاراگرافها!
هویج
فکر میکنم بهار ۱۹۶۸
وقت خوبی است
که به خونمان نگاه کنیم
و ببینیم
قلبهامان به کجا جریان دارد؛
مثل این گلها وسبزیجات
که هر روز
به قلبهاشان نگاه میکنند
و میبینند خورشید
مثل آینهای بزرگ
ذوقشان را برای زندگی
و زیبا بودن منعکس میکند.
کاهو
تنها امیدِ ما بچههایمان هستند
و بذرهایی که به آنها میدهیم
و باغهایی که با هم میکاریم!
ریچارد براتیگان
برگردان از محسن بوالحسنی و سینا کمالآبادی